Home
Ctrl_E's Friends
20 most recent entries

User:sadtranslations (posted by [info]lisbetta)
Date:2009-12-19 02:48
Subject:Болота или не болота?
Security:Public

Все, кто смотрел отечественную экранизацию "Собаки Баскервиллей" помнят, что действие там происходит на болотах. Трясины на каждм шагу, хлюпанье под ногами - все это придает и без того мрачной истории особый колорит. ...А вот мне кажется, что-то тут не так. В оригинале видим слово "moor", которое может означать не только болото, но и пустошь, причем, насколько я поняла, чаще второе, чем первое. Действие повести разворачивается в Дартмуре, где, если верить Википедии, много именно пустошей, а не болот (moorland nowadays generally means uncultivated hill land (such as Dartmoor in South West England) etc.). Конечно, нельзя забывать про наличие в истории Гримпенской трясины, но одно, мне кажется, совсем не исключает другого. Т.е. разве не может быть трясины на пустошах или рядом с пустошами? В оригинальном тексте слово "moor" встречается очень часто, в то время как в переводе (Н.Волжиной) я не нашла ни одной "пустоши", зато очень много "болот", иногда "торфяных": "...и побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья на три мили", "поскакал следом за громко лающей сворой по залитому лунным светом болоту" (вот скажите, можно ли так запросто _скакать_ по болоту?), "Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью." (будь я сэром Чарльзом, я бы и днем туда не ходила; вы себе представляете аристократа, гуляющего по болотам?), "Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот." (по-моему, больше похоже на первый предвестник близости вересковых пустошей...), "В дальнем ее конце стоит полуразрушенная беседка. Как раз посередине приходится калитка, ведущая на болота, около которой старик Баскервиль стряхивал пепел с сигары. Она деревянная, покрашена белой краской и заперта на задвижку. За ней расстилаются необъятные болота." - и т.д. и т.п. В общем, по-моему что-то в этом переводе не так...

96 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]stillsomewhere)
Date:2009-12-18 10:20
Subject:
Security:Public

Вчера в "Футураме": в ежедневник записывают: "Thursday - baby shower". Переводчик: "Четверг - выкупать ребенка" )))
(прошу прощения, если баян)

23 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]kinbot)
Date:2009-12-18 11:01
Subject:Сбыча мечт
Security:Public



Из портфолио кого-то с freelance.ru, явно не стыдящегося своего уровня английского :)

10 comments | post a comment



User:lj_spotlight (posted by [info]ljspotlight)
Date:2009-12-17 17:33
Subject:01/25/09 Homepage Spotlight
Security:Public

[info]stepstomarrow
When granddaughter, Jada, was born with leukemia, a donor-match was located and Jada made a miraculous recovery. In honor of her grandaughter's health, Jeanna has decided to walk across the country (in the dead of winter) to raise awareness and build support for the bone marrow registry (all that's required is a cheek swab). Follow Jeanna's remarkable journey as she travels the United States by foot.

8 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]phd_paul_lector)
Date:2009-12-17 18:42
Subject:Услышал в какой-то популярной программе (вероятно, "Дискавери")
Security:Public

Вхожу, значит, в комнату, и слышу: "Температура земной коры, вероятно, первышает пять тысяч градусов..."

слово "core" в английском тексте слышно довольно отчётливо :)

18 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]gogiman)
Date:2009-12-17 15:41
Subject:Только что с просмотра "Аватара"
Security:Public

В общем, по ходу фильма на планете добывают особо ценный минерал - АНОБТАНИЙ

17 comments | post a comment



User:great_game_ru (posted by [info]vladislavvolkov)
Date:2009-12-17 03:35
Subject:Иллюстрации из книги "Протектораты России в Средняя Азия: Бухара и Хива, 1865-1924". Сеймур Беккер.
Security:Public

Предлагаю сообществу иллюстрации из книги Сеймура Беккера
Протектораты России в Средняя Азия: Бухара и Хива, 1865-1924

По адресу
http://vladislavvolkov.livejournal.com/11025.html

13 comments | post a comment



User:lj_spotlight (posted by [info]ljspotlight)
Date:2009-12-14 10:14
Subject:12/14/09 Homepage Spotlight
Security:Public

[info]taste_buds
Holidays provide a built-in excuse for indulgent entertaining. This all-purpose foodie community covers everything from homemade hangover cures to dinner party menus. Need quick advice? Get five-minute snack suggestions, low-fat ingredient substitutes, and even measurement conversions. Delicious recipes garnished with humorous advice. Yum.

5 comments | post a comment



User:lj_spotlight (posted by [info]ljspotlight)
Date:2009-12-14 10:09
Subject:12/14/09 Homepage Spotlight
Security:Public

[info]naturesbeauty
Always on the lookout for compelling images, we were delighted to discover this flourishing community of artists who share a love of nature. Honoring the subject with photographs, paintings, sketches, prose, poetry, and other creative works, you'll be simultaneously riveted to your monitor and inspired to run helter skelter towards the nearest wooded dale.

2 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]congelee)
Date:2009-12-14 04:43
Subject:духовка из дерева? :о
Security:Public

"Деревянную духовку можно поставить на угли".

Это я смотрю переводную кулинарную передачу по ТВ.
При этом в кадре герой запихивает МЕТАЛЛИЧЕСКУЮ сковородку в КИРПИЧНУЮ печь.

Оригинала за озвучкой слышно не было. Вот сижу и гадаю - из чего же это они так перевели?



P.S. Пока писала - там же прозвучал "классический плавленый итальянский сыр". В кадре сыр совершенно твердый - подозвераю, что пармезан.

12 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]captainl)
Date:2009-12-10 18:43
Subject:Мичрософто Шиндошс и другие осмии
Security:Public

Ну, раз вам так понравилась суппля-он...

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Personal_computer/10#Microsoft_Windows

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/World_Wide_Web

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Personal_computer/1

3 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]mjr_blayne)
Date:2009-12-10 22:14
Subject:К тому же он сломался
Security:Public

Из 11 номера "Игромании" за этот год:


Проверьте себя! )

Заметим, что над разделом "Новостной меридиан" (откуда и взята картинка) в журнале работают практически былинные семеро нянек: Антон Белый, Александр Линтон, Михаил Лисецкий, Эльдар Кудинов и Стас Ломакин.

От советов "запостить в махмуд" попрошу воздержаться. И - я знаю, что "нянек" получается пятеро.

24 comments | post a comment



User:lj_spotlight (posted by [info]ljspotlight)
Date:2009-12-10 12:18
Subject:12/14/09 Homepage Spotlight
Security:Public

[info]backpacking
Want to embrace your wanderlust on the cheap? If you're tall on adventurous spirit, but short on funds, this community can help you plan a trip to anywhere. Offering plentiful tips on how to travel light, you can post about bargain hotels and hostels if you're into urban exploration or discuss camping gear and mosquito netting for the great outdoors. Hitch your backpack, pitch your tent, and carpe diem!

9 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]golovastik_lj)
Date:2009-12-10 16:09
Subject:Папские зуавы
Security:Public

Были такие суровые ребята у Святого престола в период войн против Рисорджименто. В википедии заработали на свою страницу. Успели повоевать и в франко-прусскую. Тем страннее, что в мультитране les zouaves du pape переведены как "солдаты папской стражи", каковой они никогда не являлись.

7 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]nataxxa)
Date:2009-12-10 02:14
Subject:Ду ю спик инглиш?
Security:Public



Если плохо видно (пардон за телефонный снимок):

Dear friends!
Ship City Blues!
In the night from 14 for June , 15th you are waited by an unforgettable overnight journey in style of a tango under getting divorced bridges of Neva in the most beautiful places of St.-Petersburg!
We sail exactly at 01:00 from a mooring on University quay (opposite to the house №3) and we come back there at 03:00.

Foe wishing and nonresident from the Baltic house delivery to a steamship by the bus is organised.
Departure at 0.15, in the bus - 20 place.

Tickets for a steamship can be got at managers of festival!

27 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]untoniq)
Date:2009-12-09 16:57
Subject:суппля он
Security:Public

Знакомая работает переводчиком на одной фирме, связанной с добычей нефти. У нас с ней был разговор о неловких переводах инструкций бытовой техники. Но сейчас разговор идет о пульте управления какими-то нефтяными насосами. Вот выдержка из ее письма.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Высылаю для смеха пример такого "перевода". Это даже не розыгрыш. Не удивительно, что потом аварии происходят....

20.15 КБ

Главное, действительно ведь есть такие тупые люди, которые думают, что если транслитерировать текст, то есть передать звучание слов алфавитом другого языка - это и будет перевод! Я с такими сама сталкивалась в период своей переводческой карьеры. Приходили инженеры (а ведь вроде люди с высшим образованием!) и просили проверить свой перевод на русский (!!!). Выяснялось, что они просто меняли буквы!!!!! Очень удивлялись, когда мы им пытались объяснять, что перевод - дело тонкое... и по-моему, даже не верили. Один из идиотских вопросов, которые я часто слышала - "а вы думаете, когда переводите?" - нет, блин, просто так по Клаве пальцами бью.... Или еще: а вы можете цифры на русский перевести? Или: покажите мне клавишу, на которую нужно нажимать, чтобы я мог САМ чертеж перевести, а то вы тут очень долго.... а мне срочно.... Просто хотелось взять и убить их веником.

апдейт: многие говорят, что это баян, и тому есть доказательства. а текст раньше к картинке прилагался? странно, мне выдали за реальную историю.

41 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]mod_vampire)
Date:2009-12-09 12:25
Subject:Анекдот, частенько похожий на правду =)
Security:Public

- Слышь, как по английски будет по?
- По?
- Да, по.
- А тебе зачем?
- Хочу сказать, что мне по барабану.

(если было, удаляйте)

34 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]_sasa)
Date:2009-12-08 18:03
Subject:андертейкеры...
Security:Public

Пришла рекламная рассылка от конторы, специализирующейся на помощи забугорникам в решениях сложных проблем юридического оформления бизнеса в дикой России, в том числе переводе документов. Достойно того, чтобы привести целиком. Итак, бодренький русский текст:
Read more... )

22 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]gde_nas_net)
Date:2009-12-08 20:28
Subject:
Security:Public

На упаковке биодобавки "Створки фасоли" - латинское название растения: Phasedus vulgurisl (я так понимаю, Phaseolus vulgaris L. - растение описано Линнеем).

2 comments | post a comment



User:sadtranslations (posted by [info]tikonderoga)
Date:2009-12-08 14:32
Subject:Стиг Ларссон "Девушка с татуировкой дракона"
Security:Public

Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой

Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.

Навскидку -
стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".

Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.

стр. 63: "Он владеет еще кое-чем - недвижимостью <...> Сарай в тридцать квадратных метров <...> расположенный у воды в самой привлекательной части городка. <...> На знаю, сколько он сегодня может стоить - наверняка несколько миллионов..."

Сарай? В центре города? За несколько миллионов? Опять же, не в курсе, что в шведском тексте - в английском cottage.

Ну и т.п. Ненужный перевод морских узлов в метры в секунду, незнание слова "верстка", советско-финская война, которая все еще идет в 44-м году - за первые сто страниц набралось уже достаточно, чтобы чувствовать шероховатость от текста.

Жалко, потому что роман хороший.

22 comments | post a comment


browse
my journal